index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 53

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 53 (TX 17.02.2014, TRde 20.12.2011)



§9'
78
--
78
A1
Rs. III 1 [ _ _ _ _ _ _ _ ] ma-am-ma iṣ-ṣa-aḫ-ḫa-sú
79
--
79
A1
Rs. III 2 [ _ _ _ _ _ ARAD-s]ú18
80
--
80
A1
Rs. III 2 ù ŠÈ LUGAL KUR Ḫa-at-ti III 3 [ _ _ _ _ _ ]
81
--
81
A1
Rs. III 3 [ _ _ _ _ _ _ a]l-kam-mì
82
--
82
A1
Rs. III 3 ù LUGAL Rs. III 4 [ _ _ _ _ _ _ il-l]a?-ak!
83
--
u šumma ŠÈ TIR [ _ _ _ _ _ ]
83
A1
Rs. III 4 ù šum-ma ŠÈ TIR19 Rs. III 5 [ _ _ _ _ _ ]
84
--
84
A1
Rs. III 5 [ _ šu]m-ma DUMU.LUGAL ù šum-ma be-la12 GAL Rs. III 6 [ _ _ _ _ _ _ _ i-š]ap-pár-ma
85
--
85
A1
Rs. III 6 ù KÚR ša-a-šu Rs. III 7 [ _ _ _ _ ]
86
--
86
A1
Rs. III 7 [ _ _ -u]m-ma mTe-et-te Rs. III 8 x [ _ _ _ _ _ _ ] x-mi-šu ù aš-šum na-aḪ-Ti-šu 23 Rs. III 1/9 24 a-n[a _ _ _ _ _ _ _ AR]AD?-ut-tim ú-ut-te-er-š[u]
87
--
87
A1
Rs. III 2/10 ù [ _ _ _ _ _ _ _ _ ] ÉRINMEŠ GIŠGIGIRMEŠ Rs. III 3/11 šá ŠÈ [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
88
--
88
A1
Rs. III 3/11 ù ŠÈ URUDIDLI.ḪI.A[u] Rs. III 4/12 i-te-[ _ _ ]
89
--
89
A1
Rs. III 4/12 [ _ _ _ _ _ _ _ ]--al-šu-nu
90
--
90
A1
Rs. III 5/13 ù [ _ _ _ _ _ _ ]
91
--
91
A1
Rs. III 5/13 ù ŠÈ IGIḪI.A[u!] ␣␣Rs. III 6/14 ki-i[ ... ]
92
--
92
A1
Rs. III 6/14 [ _ L]UGAL KUR [ _ _ _ _ ]31
93
--
93
A1
Rs. III 7/15 ù m[a-33 _ _ _ _ _ ] x [ _ _ _ _ _ _ ] Rs. III 8/16 a-na [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
94
--
94
A1
Rs. III 9/17 šum-ma [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
95
--
95
A1
Rs. III 10/18 ul-tù [ _ _ _ _ _ _ _ ]
§ 9'
78 -- [Wenn] irgendjemand [Tette] bedrängt,
79 -- [sei er ein Herr oder s]ein [Untertan],
80 -- und er (= Tette) (deshalb) dem König des Landes Ḫatti [schreibt]:
81 -- "[K]omm zu meiner Hilfe",
82 -- dann wird der König [zu seiner Hilfe komm]en.
83 -- Und wenn ... [ ... ],1
84 -- [wird er (= der König)] entweder einen Prinzen oder einen großen Herrn [samt Fuß- und Wagentruppen sch]icken, und
85 -- [sie werden] diesen Feind [schlagen].
86 -- [N]un hat [der König des Landes Ḫatti] Tette [wegen] seiner … und wegen seiner … [in die Untertanen]schaft [des Königs von Ḫatti] zurückgeführt.
87 -- Und [wenn die Söhne des Landes Ḫatti samt] Fuß- und Wagentruppen, die [ich Tette geschickt habe],
88 -- in sei[ne] Städte ein[gezogen sind],
89 -- wird [Tette] ihnen [zu ess]en
90 -- und [zu trinken geben].
91 -- Und [ … ] … vor [seinem] Angesicht [sollen sie] entsprechend der [Brüderlichkeit ... ].
92 -- [(...)] König des Landes [Ḫatti ... ]
93 -- Und ein jegli[cher Sohn des Landes Ḫatti, der etwa] gegen [Tette Böses sucht],
94 -- wenn [er versucht, seine Stadt (oder) sein Land anzugreifen(?)1],
95 -- dann [wird er den Eid gebrochen haben].
Del Monte 1986, 148 gegen Autographie nach Aziru-Vertrag ma-am-m]a.
Unklar; etwa <e->ṭer [ZI-šu??
Oder qadu.
Ergänzung nach Del Monte 1986, 148.
Ergänzung Del Monte 1986, 148.
na-aḪ-Ti-šu wohl zu na'ādu "sich kümmern".
Die Doppelzählung ergibt sich daraus, daß in KBo I 4 Rs. III das linke Fragment falsch eingefügt ist; s. KUB 5, S. 49a. Die dort gebotene neue Zählung wird hier zum bequemeren Vergleich mit der Keilschriftedition nicht übernommen.
Ergänzung nach dem Tuppi-Teššub-Vertrag; Del Monte 1986, 148: be-luMEŠ nach dem Aziru-Vertrag.
Oder qadu.
[ušebbalū entsprechend heth. arḫa uwadanzi (Tuppi-Teššub-Vertrag); Del Monte 1986, 148, erg. KUR Nu-ḫaš-ši al-tap-ra nach dem Aziru-Vertrag (al-[tap-ra]).
Ergänzung nach dem Tuppi-Teššub-Vertrag; Del Monte 1986, 148: [i-na-ṣa-ar-šu-nu].
Ergänzung nach dem Tuppi-Teššub-Vertrag.
Dieser Satz fehlt in der heth. Fassung des Tuppi-Teššub-Vertrags. Die heth. Fassung des Aziru-Vertrags bietet n=aš išḫaššarwaḫḫeški „behandle sie freundlich!
Del Monte 1986, 148, ergänzt: ta-na-aṣ-ṣa-ar.
Ergänzungen von Del Monte 1986, 148, nach dem Niqmepa-Vertrag.
m[a- nach Photo.
1
Etwa: “und wenn [er] nicht selbst zur Rettung?? [seines (= Tettes) Lebens?? geht]”??
1
dâku in einer speziellen Bedeutung von heth. walḫ-?

Editio ultima: Textus 17.02.2014; Traductionis 20.12.2011